«70-80 годы являются для французской поэзии эпохой истинного возрождения. Достаточно назвать имена Верлена, Рембо, Маллармэ, Самэна, Лафорга, Жамма, что увидеть, как велики, разнообразны были поэты этого исключительного периода. Переводить их стихи для русского поэта высокое наслаждение. Думать, что, быть может, за неловкими и бледными строками читатель почует слёзы Верлена, опьянённого иным миром, улыбку отчаянья Лафорга, или детские молтитвы Жамма…» (Илья Эренбург).
Замечательный русский писатель и публицист Илья Эренбург (1891-1967) наряду с разносторонней писательской деятельностью много сил и внимания посвятил стихотворному переводу. Он подолгу жил во Франции, прекрасно знал язык, поэзию и культуру этой страны, был близок со многими выдающимися французскими поэтами. Предлагаемая книга представляет собой антологию французской поэзии (1871-1913) в переводах Ильи Эренбурга, где рядом с Верленом и Малларме представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например, Аполлинер. Как отмечает составитель и переводчик: «…Мне удалось (плохо или хорошо – пусть судит читатель) перевести почти всех больших поэтов последних сорока лет. Что касается выбора стихотворений, то он отмечен печатью личного вкуса и не всегдя является характерным для цельного облика данного поэта».
Лично мне переводы Эренбурга очень нравятся, хотя справедливости ради следует отметить, что, например, Самуил Маршак (по воспоминаниям Корнея Чуковского) отзывался о них не очень лестно. Особое внимание я бы хотел обратить на перевод хорошо знакомого всем любителям французской поэзии стихотворения Поля Верлена «Il pleure dans mon coeur…» (у Эренбурга – «Сердце тихо плачет…» (страница 23)). Среди множества попыток перевода на русский язык этого маленького шедевра именно вариант Эренбурга мне кажется наиболее близким к оригиналу.
Reviews
There are no reviews yet.